Skip to main content

What my Clients say




  • I have worked personally with Krzysztof for several years. He is without doubt one of those translators for whom nothing is too much trouble and we often turn to him for cultural advice and linguistic work for transcreation projects into Polish. His English to Polish translations are always reliable, both in quality and timekeeping. 
Carlos Hoyos Alonso, Ideas Aduos


  •  Krzysztof is our first partner for Polish translation services. He excells with good quality, quick turnarounds and very polite service.
Nethanel von Boxberg, Baguette Translations

  • Excellent translator and thorough reviser, very professional and responsive even under stress. Will work together again.
Olena Polissky, Art One Translations

  •  Krzysztof is a sharp, detail-oriented and responsive professional whose work is reliable and high-quality. His insights and resourcefulness have been invaluable to the comples nature of our project.
Richard Charboneau, Avant Assessment

  • Krzysztof is an outstanding translator who has significantly contributed to www.komuniki.com with his translation work into Polish. Cooperation with him is a great asset to any website and outsourcer.
Judit Nagy, Komuniki Ltd.

Popular posts from this blog

Specialize, but not to a fault

A friend of mine, who is a web designer, told me a short while ago that the agency he works for was going to limit their portfolio only to WordPress solutions. As he nonchalantly explained, ‘we live in the age of ever-narrowing specialization.’ I didn’t react to this immediately; after all, we had other a lot of interesting stuff to discuss. Yet, his words echoed down as I sat at the desk and reflected upon my translation career so far. You can hear it everywhere: specialization-is-a-must is a new professional mantra, recited anywhere, by anyone, and at any occasion. The translation business seems to have adapted this view at face value. Calling yourself a translator is not enough anymore; today you need an attribute: legal, IT, marketing, financial, blah, blah, you name it. It happens quite frequently that a colleague asks for help with finding a translation of a term that doesn’t seem too hard to find in free resources, and justifies themselves saying that, ‘IT’s all Greek to me; ...