Skip to main content

About me

Welcome to my online office!

My name is Krzysztof RÄ…czkowiak, and I am here to assist you with your English <> Polish language needs: translation, transcreation, localization, research, developing content in either Polish or English, and many, many more.


A full-time freelance translator since 2008, I specialize in marketing transcreation, software and website localization as well as translation of various types of documents, such as public services correspondence, press releases, user manuals and product specifications, etc. From marketing campaign handbooks to Fair Trade advocacy press articles to a catalogue of car wipers: I have been there and done that. In short: I can help you with anything save hard-core legal or highly specific medical matters.


Popular posts from this blog

Specialize, but not to a fault

A friend of mine, who is a web designer, told me a short while ago that the agency he works for was going to limit their portfolio only to WordPress solutions. As he nonchalantly explained, ‘we live in the age of ever-narrowing specialization.’ I didn’t react to this immediately; after all, we had other a lot of interesting stuff to discuss. Yet, his words echoed down as I sat at the desk and reflected upon my translation career so far. You can hear it everywhere: specialization-is-a-must is a new professional mantra, recited anywhere, by anyone, and at any occasion. The translation business seems to have adapted this view at face value. Calling yourself a translator is not enough anymore; today you need an attribute: legal, IT, marketing, financial, blah, blah, you name it. It happens quite frequently that a colleague asks for help with finding a translation of a term that doesn’t seem too hard to find in free resources, and justifies themselves saying that, ‘IT’s all Greek to me;